Kalandjaim a robottal
E lapon néhány tanulságos, néhol mulatságos párbeszédet gyűjtöttem össze, melyeket a Chatgpt nevű mesterséges intelligenciával, más néven "a robottal" folytattam.
2025. november 15.
Összegzés: Éppen egy német egyháztörténeti-polemikus mű angol fordításának előszavát fordítottam magyarra. Az alábbi szövegben szereplő változatok közül az l betűt tartalmazó változatot tartottam helyesnek, de mivel angoltudásom eléggé kopott, a biztonság kedvéért megkérdeztem róla a robotot, elhallgatva, hogy mi a véleményem.
Kaptam is tőle egy olyan kesze-kusza választ, amit pro és kontra bárhogy lehet értelmezni.
Végül csudálatos módon a Chatgpt-nek egy mellékes megjegyzése vezetett nyomra, miközben maga a gép nem jött rá a dologra.
A párbeszéd így hangzott:
Én:
Jó napot kívánok!
A következő mondatot kellene lefordítanom magyarra. Szerintem van benne egy sajtóhiba, amit szögletes zárójellel jelöltem. Ön szerint van-e valami értelme a szövegnek az l betű betoldása nélkül?
"the Church is greater than any parties or individuals who for the moment may usurp her functions and prostitute her [l]awful name, and that, come what will, truth must ultimately prevail."
Chatgpt:
Jó napot kívánok!
A mondat így hangzik:
"the Church is greater than any parties or individuals who for the moment may usurp her functions and prostitute her [l]awful name, and that, come what will, truth must ultimately prevail."
Az Ön által jelölt "[l]awful name" valóban gyanús, és valószínűleg "lawful" helyett a szerző "awful" szót akarta használni - vagy fordítva. A két szó teljesen eltérő jelentésű:
lawful = törvényes
awful = szörnyű, rettenetes (bár régebben azt is jelenthette: "tiszteletet parancsoló")
A mondat kontextusából arra következtethetünk, hogy a szerző arról beszél, hogy egyesek visszaélnek az egyház nevével - tehát nagyobb eséllyel az "awful" (rettenetes, meggyalázott) név illene a mondatba, nem pedig a "lawful" (törvényes). Viszont a szó szerinti értelemben a "lawful name" azt fejezné ki, hogy az egyház törvényes nevét meggyalázzák.
A teljes mondat fordítása lehet:
"Az Egyház nagyobb minden pártnál vagy egyénnél, akik ideig-óráig kisajátíthatják annak funkcióit és meggyalázhatják annak [törvényes/szengyenteljes] nevét, és bármi történjék is, az igazság végül győzedelmeskedni fog."
Ha az "awful" a helyes olvasat, akkor így hangzana:
"... és meggyalázhatják annak szörnyűvé tett nevét..."
Végső soron: az "l" betű nélkül más értelme van a szónak, és ez a mondat értelmét is befolyásolja. Ha a szerző szándékosan írta "lawful", akkor az azt jelenti, hogy az egyház nevét, mint törvényes autoritást, használják fel rossz szándékkal. Ha azonban sajtóhiba történt, és "awful"-nak kellene lennie, akkor a hangsúly azon van, hogy az egyház nevének meggyalázása szörnyű.
Ha szeretné, megnézhetem az eredeti szöveg forrását is, hogy biztosan tudjuk, hogyan szerepelt a szó.
Én:
Az idézet a Janus álnév alatt megjelent Pápa és zsinat (1869) című könyv angol fordításából származik, és bővebb szövegkörnyezete így szól:
"Under a profound sense of the range and gravity of the issues involved this work was written, and with a similar feeling, which each day's experience only deepens, it has been translated. Man's necessity, we know, is God's opportunity, and even at the eleventh hour He may stretch forth His arm to save His menaced and afflicted Church. "Oculi omnium in Te sperant, Domine, et Tu das escam illorum in tempore opportune."
We cannot, indeed, forget that two years elapsed before the oecumenical pretensions of the Latrocinium of Ephesus were formally superseded, and that for more than twenty the Church lay, technically at least, under the reproach of heresy inflicted on her by the Council of Rimini, to which St. Jerome gave expression in the well-known words, "mundus miratus est se esse Arianum." Meanwhile, it behoves us to possess our souls in patience, as knowing that the Church is greater than any parties or individuals who for the moment may usurp her functions and prostitute her [l]awful name, and that, come what will, truth must ultimately prevail."
Chatgpt:
Köszönöm, hogy megadta a bővebb szövegkörnyezetet - ez sokat segít. A szöveg 19. századi vallási kontextusban íródott ("Janus" álnév, Pápa és zsinat, 1869), és igen tudatos retorikai szerkezettel dolgozik. A problémás kifejezés a következő mondatrész:
"... who for the moment may usurp her functions and prostitute her [l]awful name ..."
A szövegkörnyezet (különösen a "usurp" és "prostitute" igék) alapján a "lawful" itt kissé szokatlan, de nem értelmetlen. Arra utal, hogy az Egyház "törvényes", legitim nevével visszaélnek - vagyis olyanok gyalázzák meg az Egyház tekintélyét, akik ideiglenesen bitorolják a hatalmát. Ez megfelel a kontextusnak, amely azt hangsúlyozza, hogy az Egyház nagyobb minden emberi beavatkozásnál és a mulandó visszaéléseknél.
Viszont az is nagyon valószínű, hogy az eredeti szövegben "awful" szerepelt, és azt rontotta el a szedő vagy másoló. Ez azokra az esetekre jellemző hiba, amikor egy hasonlónak tűnő betű (pl. "l" vagy "aw") elcsúszik. Ha "awful" lenne a helyes olvasat, akkor a mondat tónusa erősebben polemikus, kifejezve, hogy az Egyház nevét szörnyű módon meggyalázzák, "elrettentő" kontextusba helyezik.
Mivel Janus (Ignaz von Döllinger) és műve teológiailag és történetileg is kritikus hangnemű a katolikus egyházi hatalommal szemben, stilárisan jobban illene az "awful" használata.
Összegzésül:
A "lawful name" értelmes, de szokatlan ebben a retorikai környezetben.
A "awful name" sokkal inkább illik a mondat teológiakritikai éléhez, és ez stilisztikailag is koherensebb lenne.
Az "l" betoldásával tehát a szó értelme megváltozik - és az eredeti szándék feltehetően az "awful" volt, amit az Ön jelölése helyesen gyanított meg.
Szeretné, ha segítenék rekonstruálni a fordítást a teljes idézetre?
---
A megoldás az volt, hogy az "awful" itt nem szörnyűt, hanem "mély (félelemteljes) tiszteletre méltót" jelent, a viktoriánus angolság jegyében. A gép nyugtázta ezt a jelentést, majd elsuhant mellette, majd teljes komolysággal, hosszan érvelt amellett, hogy az "egyház szörnyűvé tett nevének meggyalázása" tartalmilag és stilárisan értelmes olvasata az angol szövegnek.
Tanulság: Ne higgyetek gépiesen a robotnak!
És a másik tanulság: Használjatok szótárt!---
A második körben megkérdeztem ugyanezt angolul, és a gép hibátlanul rámutatott a helyes megoldásra:
Én:
Good evening, I'd like to ask for help in interpreting a particular expression in a book published in English (originally written by Ignaz von Döllinger in German). The foreword of the English translation has these passages:
"Under a profound sense of the range and gravity of the issues involved this work was written, and with a similar feeling, which each day's experience only deepens, it has been translated. Man's necessity, we know, is God's opportunity, and even at the eleventh hour He may stretch forth His arm to save His menaced and afflicted Church. "Oculi omnium in Te sperant, Domine, et Tu das escam illorum in tempore opportune."
We cannot, indeed, forget that two years elapsed before the oecumenical pretensions of the Latrocinium of Ephesus were formally superseded, and that for more than twenty the Church lay, technically at least, under the reproach of heresy inflicted on her by the Council of Rimini, to which St. Jerome gave expression in the well-known words, "mundus miratus est se esse Arianum." Meanwhile, it behoves us to possess our souls in patience, as knowing that the Church is greater than any parties or individuals who for the moment may usurp her functions and prostitute her awful * name, and that, come what will, truth must ultimately prevail."
Here the word "awful" is what perplexes me. Can you offer a plausible interpretation thereof, or if necessary, provide a textual emendation for the word "awful"?
Chatgpt:
Certainly! The use of the word "awful" in the passage you quoted does sound unusual to a modern reader. Today, "awful" generally has a negative connotation, meaning "very bad" or "terrible." However, that was not always its primary meaning.
Historical Meaning of "Awful"
In older English, particularly in the 19th century and earlier, "awful" commonly meant "full of awe" or "awe-inspiring", often in a sense pertaining to divine majesty, solemnity, or greatness. This meaning aligns with the root word "awe," which originally implied reverence mixed with fear.
So in the phrase:
"...prostitute her awful name..."
the author is likely using "awful" in the sense of "awe-inspiring," "holy," or "revered." The phrase would convey the idea of profaning or misusing the sacred and revered name of the Church.
A More Modern Rendering
If we were to update or clarify the language for modern readers, the phrase might read:
"...prostitute her sacred name..."
or
"...prostitute her awe-inspiring name..."
Should the Text Be Emended?
Given the historical context and the usage common in 19th-century English, no emendation is necessary if your goal is to preserve the original meaning. The word "awful" is used correctly in its historical sense. However, a footnote or translation note could be helpful to clarify the meaning for contemporary readers who may not be familiar with this older usage.
This is consistent with the solemn and theological tone of the passage, and aligns with the kind of language one might expect in religious writing of the period.