A gyűrűk ura
lengyel fordításában szereplő szavak
előfordulási gyakorisága2025-re odáig jutottam a lengyel nyelv tanulásában, hogy pár hónap alatt (jórészt éjszakánként) el tudtam olvasni A gyűrűk ura című regényt. Azért szeretek régebbi regények esetén kortárs fordítást használni, mert míg amabban a régies nyelv nehézségeket okozhat a mindennapi használat során, ez a fordításban már enyhébben érezhető. Az olvasásban persze sokat segített nekem az a körülmény, hogy kamaszkorom óta már sokszor elolvastam magyarul, és emlékeim kisegítettek a nehezebb helyeken.
Az olvasás végeztével a Word és az Excel különféle függvényei segítségével egy érdekes kimutatást készítettem arról, hogy melyik szó hányszor fordul elő a regényben. (A könyv- és fejezetcímeket kivágtam a szövegből.) Ragozó nyelvről lévén szó, egyazon tőszó különböző származékait az ősükre kellett volna visszavezetnem, de ezt a gép nem tette meg nekem, én meg lusta voltam rá. Ezért az alábbi táblázatban csak a nyers gépi statisztikát közlöm: először (magyar) ábécérendben, aztán gyakoriság szerint rendezve. A tapasztalat bármely nagy szövegkorpusz esetén ugyanez: a kötőszavak állnak az élen, majd a köznyelvi (töltelék)szavak következnek, átadva a stafétát a műveltségszavaknak, és a sort a nyelvi lelemények zárják. Hogy a magamfajta írásbeli módszert alkalmazó nyelvtanulónak e statisztika "hosszú farkán" meddig érdemes elhatolnia, azt minden érintett döntse el maga.
|
|
|
|